Как распознать непрофессионального переводчика?

перевод текстаВ современном мире многим приходится сотрудничать с бюро переводов или частными переводчиками. Некоторые сталкиваются с непрофессионалами, не способными корректно переводить сложные материалы. Как распознать таких специалистов, чтобы не тратить из-за них свое время и деньги?

Плохое владение родным или иностранным языком

Заниматься переводами могут даже студенты, владеющие иностранными языками на среднем уровне. Качество выполнения работ при этом оставляет желать лучшего, а вот профессионалы умеют переводить сложнейшие тексты, не отступая от определенных правил и не теряя авторский стиль.

Хорошие специалисты http://amalteaplus.by/ru/ не только идеально знают грамматику, но и обладают другими полезными навыками:

  • у них огромный словарный запас;
  • им знакомы многочисленные идиомы;
  • они разбираются в культуре другого народа.

По определению в качественном переводе не должно быть ошибок, поэтому переводчик должен в совершенстве владеть и родным, и иностранным языком.

Рабочие тематики

Когда специалист готов взяться за технический перевод текста той тематики, в которой он не разбирается, это плохой знак. Корректно перевести технический паспорт, инструкцию по эксплуатации сложной техники или заключение врача под силу только человеку, разбирающемуся в конкретных тематиках.

У профессионалов обычно есть друзья или консультанты, у которых можно уточнить детали и тонкости. Если переводчик готов взяться за перевод паспорта, доклада с международной конференции на медицинскую тематику и финансовый отчет, несколько раз подумайте перед тем, как к нему обращаться. Один человек не способен разбираться во всем этом. А вот бюро переводов в Минске сможет сделать качественный технический перевод.

Скорость перевода

Иногда переводчики заявляют, что они переводят до 10 тыс. слов в день, объясняя феноменальную скорость использованием современных технологий. Вы должны понимать, что независимо от применяемых методик хороший текст требует тщательного анализа, обдумывания деталей и скрупулезной проверки.

Разумеется, современные методы ускоряют работу специалистов, но на них нельзя полагаться полностью. Надежная схема, позволяющая повысить скорость переводов, состоит из следующих составляющих:

  • грамотный переводчик;
  • отработанная методика;
  • наличие готовых шаблонов;
  • обширная техническая база.

Использование программ

Если вы узнаете, что перевод документов и текстов специалистом производится с использованием Google Translate или других программ и интернет-сервисов, не продолжайте с ним сотрудничество. Как было сказано, технологии помогают, но лишь в особенных случаях. Автоматизированные программы подходят только обычным людям, которым нужно понять суть иностранного текста. Настоящие профессионалы этими сервисами не пользуются!

Оплата

Если переводчик, к которому вы обратились, не называет точной стоимости услуг или за день до получения заказа повышает цену, никогда с ним больше не связывайтесь. Так иногда работают фрилансеры, а при обращении в крупные бюро вы с таким обманом не столкнетесь.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Здесь можно подписаться на новые сообщения без комментирования.

© 2017 Koshakoff || Дизайн и поддержка: GoodwinPress.ru